約拿單·愛德華茲(Jonathan Edwards) 文集

1 神學論著 · 論原罪 / 01 第一部分 人類罪惡事實證明原罪 · biblesupport.com
第一章 part03 人類罪惡實際表現證明原罪

再者,即使是世上最優秀的人心中殘存的罪,也證明了人一出生,其本性就是敗壞的。最偉大聖徒心中殘存的敗壞,可以從聖經中被列為美德和虔誠最傑出榜樣的大多數人的罪中推斷出來:這也從聖經將所有上帝的兒女描繪為需要管教的事實中顯明。(來 12:6-8)希伯來書 12:6-8:「因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡他所收納的兒子。你們所忍受的,是上帝管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。」但這在某些地方被直接而充分地斷言;例如在(傳 7:20)傳道書 7:20:「時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。」這就等於說,世上沒有一個人是如此公義,以至於達到了不犯任何罪的義的程度。是的,使徒雅各甚至在基督教會的早期時代,一個以聖潔傑出成就而區別於所有其他時代的時代,也談到所有基督徒經常犯罪,或犯許多罪:(雅 3:2)雅各書 3:2:「我們在許多事上都有過失。」而所有人心中的污穢,在所有潔淨方法之前就已存在,這在(箴 20:9)箴言 20:9 中非常清楚地宣告:「誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪呢?」

根據 T 博士的說法,人出生時完全沒有犯罪的傾向。如果真是這樣,那麼從前面所說的來看,就沒有什麼能阻止許多人,在沒有比他們本性更好之前,就能完全避免犯罪。但對於那些通過努力、勤奮和良好行為,獲得了積極美德習慣的人來說,情況更是如此,他們比天生就遠離罪惡:這位作者認為許多好人就是這樣。但既然聖經教導我們,世上最好的人也常常犯罪,並且心中仍有污穢,這就充分證明,當人沒有其他改變,只是保持其本性時,他們就有一種罪惡的敗壞;是的,必然有極大的本性敗壞。

第五章

人性的敗壞表現為,人性的狀態和傾向的普遍結果是罪惡遠多於公義;不僅在價值和惡行方面,而且在實質和數量方面。

我之前已經證明,人性的傾向是犯罪,這種罪惡在惡劣程度和惡行方面,遠遠超過他身上可能存在的任何所謂的善,或他所能做的任何善的價值和功德。我現在進一步說,人性的現狀是,它傾向於這種可悲的結果:在他一生中,任何時候,罪惡都至少遠多於公義;不僅在重量和價值方面,而且在實質和數量方面;心靈和行為與上帝的律法,以及與自然律和理性律的不符之處,多於相符之處。上帝的律法是正義的準則,正如 T 博士經常稱呼的那樣:它是美德和罪惡的衡量標準:與這準則相符的程度,就是正直、公義或真正美德的程度,不多也不少;與這準則不符的程度,就是罪惡的程度。有了這個前提,以下幾點可以在此觀察。

一、與這正義準則不符的程度,不僅要由過度偏離的程度來決定,也要由不足偏離的程度來決定;換句話說,不僅在積極的違犯,或做被禁止的事上,而且在不履行所要求的事上。神聖的立法者禁止前者和後者同樣多,並且同樣將後者視為對其律法的罪惡違犯,使人暴露於其永恆的忿怒和咒詛之下,如同前者。因此,在(太 25:1-46)馬太福音 25:1-46 所描述的審判日,惡人因其在不足和疏忽方面的罪而被定罪,受永火的咒詛:「我餓了,你們沒有給我吃,等等。」這種情況不僅發生在言語或行為上的不足,也發生在內心性情和思想的運用上。(林前 16:22)哥林多前書 16:22:「若有人不愛主耶穌基督,這人可詛可咒。」T 博士談到惡人的判決和懲罰((太 25:41)馬太福音 25:41;(太 25:46)馬太福音 25:46)時,在第 159 頁說:「他們被定罪顯然是因為缺乏對同胞的仁慈、愛和憐憫。」在其他地方,正如前面所觀察到的,他說上帝的律法延伸到罪的潛在原則,禁止它們,並因它們而定罪至永恆的毀滅。如果真是這樣,那麼它無疑也延伸到聖潔的內在原則,要求它們,並同樣因缺乏它們而定罪。

二、上帝律法所要求的我們對上帝的全部義務是;這裡的愛是廣義的,指我們內心對上帝的真誠敬意,包含尊敬、尊崇、仁慈、感恩、喜悅等。這不僅在聖經中非常清楚,而且本身也是顯而易見的。上帝律法所要求的總和,無疑是對那律法的順服:沒有任何律法能要求更多,只要求被順服。但顯然,順服若非作為我們內心對上帝敬意的證明,就什麼也不是:沒有心,人的外在行為不過是木偶肢體的動作;既不具備罪的性質,也不具備義的性質。因此,對上帝的愛,即內心的敬意,必然是祂律法所要求的義務的總和。

三、因此,從上述前提可知,凡是從上帝那裡收回的愛或內心敬意,多於他所給予的,其罪惡就多於公義。不僅是那些神聖之愛少於相反的激情和情感的人;而且那些愛上帝不及他應當或有理由愛上帝的一半的人,根據上帝的律法和理性的律法,他被歸算的錯誤就多於正確;他在愛的律法方面,不規則之處多於正直之處。他內心對上帝的罪惡不敬,大於他對上帝的敬意。

然而,即使在人類中較有美德的人當中,有哪個深思熟慮的人會不羞於在上帝或人面前說,他愛上帝不及他應當愛的一半;或者說,他對上帝的尊敬、尊崇和感恩,不及他應當有的百分之五十;考慮到上帝是誰,祂已顯明祂超越的卓越和良善,以及他從祂那裡領受的恩惠?如果即使是最好的人中,也很少有人能合理且真實地做出這樣的宣稱,那麼大多數人離此又有多遠呢?

道德律法中所有誡命中最主要、最根本的一條,要求我們盡心、盡性、盡力、盡意愛主我們的上帝:這顯然是指,用我們裡面的一切,或盡我們本性的最大能力。上帝本身配得比任何受造物所能對祂施加的愛無限更大的愛;愛要與祂無限的完美相稱。上帝愛自己,其愛並不比祂所配得的更大,當祂無限地愛自己時;但我們能給上帝的愛,不會超過我們所擁有的。因此,如果我們給祂那麼多,如果我們盡我們本性的機能所能達到的最大程度愛祂,我們就被赦免了。但是,當所提出的只是我們應當盡我們能力所及地愛祂時,所有缺乏能力的藉口都消失了,義務就降臨在我們身上;我們無疑有義務盡我們所能,以我們所擁有的機能,以及認識上帝的機會和優勢,盡力愛上帝。這條律法中的偉大誡命顯然暗示,我們對上帝的愛應當如此之大,以至於完全佔有整個靈魂,並完美地支配我們本性中所有行動的原則和源泉。

雖然精確地界定人對上帝之愛的容量極限並不容易;但總體而言,我們可以斷定,他愛的容量與他知識的容量是同等廣闊的:理解力的運用為其他機能的運用開闢了道路。現在,雖然我們無法對上帝無限的卓越有任何恰當的積極理解;但人類理解力的容量非常大,並且可以廣泛延伸。無需爭論,人的知識在多大程度上可以被嚴格地稱為對非常宏偉的事物(如天體廣闊的範圍等)的全面理解。全面理解這個詞似乎是模棱兩可的。但無疑,我們能夠對這些事物的宏偉,與我們所知的其他事物相比,有一些恰當的積極理解。我們能夠清楚地理解一個整個民族的宏偉或重要性;或整個人類世界,遠遠超過一個特定個人或家庭。我們可以積極地理解,整個地球,後者與之相比,簡直微不足道。因此,人類的機能能夠真實而清楚地理解上帝的偉大、榮耀和良善,以及我們對祂的依賴,從上帝向人類顯明自己的方式來看,這遠遠超越了最優秀的人類朋友或世俗事物。因此,我們能夠對上帝產生相稱的尊敬和愛,遠遠超過我們對任何受造物的愛。

這些事可以幫助我們判斷,大多數人對上帝的愛,與他們的義務相去何等遙遠;是的,他們離達到那符合正義準則的愛的高度,甚至一半都還差得遠。當然,如果我們對上帝的敬重、對祂的渴望和對祂的喜悅,能像我們所應當的那樣,考慮到前面所提的事,它們將超越我們對其他事物的關切,如同天高於地,並像洪水般吞噬所有其他情感。但是,世上大多數人,離被如此程度的神聖之愛所影響和支配,其表現又有多麼遙遠,多麼遙遠啊!

如果我們從感恩這一愛的表現來思考對上帝的愛,那麼大多數人在這方面與正義和理性的準則相去何等遙遠!如果我們思考我們從上帝那裡領受的恩惠是何等多樣、無數、浩大,在福音之下生活的人所領受的永恆救恩中,所啟示和提供的恩典是何等無限偉大和奇妙,這救恩是上帝賜下祂的獨生子為罪人而死所成就的;以及我們所有人是何等不配,(正如 T 博士所承認的)都配得在上帝的忿怒和咒詛之下永恆的滅亡——那麼,我們這些領受如此眾多和巨大恩惠的人,應當懷有多麼大的感恩之心!這是何等大的恩典,向貧窮、有罪、失喪的人類顯明,以如此感人的方式,如同上帝之子所受的極端苦難;祂被一種比死亡更強大的愛,一種征服了那些巨大痛苦的愛,一種長闊高深、超越知識的愛,帶領著經歷了那些痛苦?但是,哦!回報是何等微薄!感恩是何等稀少!即使是最好的人,與其義務相比,其情感是何等低微、冷淡和不穩定!那麼,大多數人的感恩又該如何說呢?或者說,誰能表達這種忘恩負義呢?

如果大多數自稱基督徒的人,在心靈和行為上都不是基督的敵人,不受與祂和祂的福音相反的原則所支配,而是有一些真實的愛和感恩;然而,如果他們的愛遠遠不及所應盡的義務或所給予的機會,他們就犯了可恥和可憎的忘恩負義。例如,當一個人經歷了某種超凡的慷慨,從極端災難中解脫出來,並由一位品格卓越的恩人帶入非常富裕、尊貴和幸福的境遇;然而在這種情況下,他所表達的感恩,卻只相當於對一些相對而言無限微小的恩惠所應有的感恩,他就可以被公正地歸咎於卑劣的忘恩負義,以及忘恩負義遠多於感恩;儘管他可能對恩人沒有惡意,也沒有任何與感恩和仁慈相反的積極情感。他身上可憎的是他的缺陷,他因此遠遠不及他的義務。

特恩布爾博士一再堅持,人天生情感的力量是均衡的;他經常提出這樣的問題:人性的這方面如何能構成得更好?他內心的情感如何能更好地均衡?我現在將舉一個例子,在許多可以提及的例子中。如果人的心沒有敗壞,他對上帝的良善的感恩傾向,可能會與他對人傷害的憤怒傾向成比例。當我說成比例時,我的意思是考慮到恩惠和傷害的程度和數量,以及兩者不應得的程度,以及前者所獲得的益處和後者所遭受的損害。在大多數成年人和小孩子中,對這兩種情感的傾向,是否存在明顯而巨大的差異和不平等?對人所受傷害的憤恨是何等迅速!在大多數人中,它又是何等容易被激發,至少達到與應得的程度相等!那麼,對於從上帝那裡領受的恩惠的感恩,在任何比較程度上也是如此嗎?特恩布爾博士為對傷害的自然憤怒傾向辯護,認為它是好的和有用的:但如果我們傾向於對上帝的感恩,那肯定至少會像前者一樣好和有用。

大多數人對上帝的愛,與他們的義務相去何等遙遠,如果我們考慮到我們不僅有義務因所領受的恩惠而愛祂,而且對上帝的真愛主要在於因祂本身是誰而對祂懷有至高無上的敬意,這將會更加清楚。真正美德的傾向是按照事物的本質對待一切事物。如果我們按照上帝本性的無限尊嚴和榮耀來敬重至高者,我們就會因此而盡心、盡性、盡力地敬重和愛祂,並盡我們本性的最大能力;而不是主要因為祂促進了我們的利益。如果上帝本身是無限卓越的,那麼祂就因此是無限可愛的;換句話說,無限配得被愛。而且無疑,如果祂配得因此被愛,那麼祂就應當因此被愛。顯然,如果不是因祂本身是誰而愛祂,就不可能有對祂的真愛。因為如果我們不是為祂自己而愛祂,而是為別的事物,那麼我們的愛就不是以祂為終極對象,而是以別的事物為終極對象。那種對無限價值沒有真正看重,不包含對那價值本身(僅從其自身考慮)的看重,而只是因為某種外在原因的看重,並非真正的看重。如果我們對上帝的敬重不是主要基於祂本性的卓越,而這卓越是祂在任何方面所有價值的基礎,那麼我們的敬重就是根本有缺陷的。如果我們不是因為上帝是祂所是而愛祂,而只是因為祂對我們有利,那麼實際上我們根本不愛祂:如果我們似乎愛祂,我們的愛也不是對祂,而是對別的事物。

And now I must leave it to everyone to judge for himself, from his own opportunities of observation and information concerning mankind, how little there is of this disinterested love to God, this pure divine affection, in the world. How very little indeed in comparison of other affections altogether diverse, which perpetually urge, actuate, and govern mankind, and keep the world, through all nations and ages, in a continual agitation and commotion! This is an evidence of a horrid contempt of God. It would justly be esteemed a great instance of disrespect and contempt of a prince, if one of his subjects, when he came into his house, should set him below his meanest slave. But in setting the infinite JEHOVAH below earthly objects and enjoyments, men degrade him below those things, between which and him there is an infinitely greater distance, than between the highest earthly potentate and the most abject of mortals. Such a conduct as the generality of men are guilty of towards God, continually and through all ages, in innumerable respects, would be accounted the most vile contemptuous treatment of a fellow creature, of distinguished dignity. Particularly men’s treatment of the offers God makes of himself to them as their friend, their father, their God, and everlasting portion; their treatment of the exhibitions he has made of his unmeasurable love, and the boundless riches of his grace in Christ, attended with earnest repeated calls, counsels, expostulations, and entreaties; as also of the most dreadful threatenings of his eternal displeasure and vengeance.

Before I finish this section, it may be proper to say something in reply to an objection, some may be ready to make, against the force of this argument that men do not come half-way to that degree of love to God, which becomes them, and is their duty. The objection is this: That the argument seems to prove too much, in that it will prove, that even good men themselves have more sin than holiness; which also has been supposed. But if this were true, it would follow, that sin is the prevalent principle even in good men, and that it is the principle which has the predominancy in the heart and practice of the truly pious; which is plainly contrary to the Word of God.

I answer, If it be indeed so, that there is more sin, consisting in defect of required holiness, than there is of holiness, in good men in this world, yet it will not follow, that sin has the chief government of their heart and practice, for two reasons.

1. They may love God more than other things, and yet there may not be so much love, as there is want of due love; or in other words, they may love God more than the world, and therefore the love of God may be predominant, and yet may not love God near half so much as they ought to do. This need not be esteemed a paradox: A person may love a father, or some great friend and benefactor, of a very excellent character, more than some other object, a thousand times less worthy of his esteem and affection, and yet love him ten times less than he ought; and so be chargeable, all things considered, with a deficiency in respect and gratitude, that is very unbecoming and hateful. If love to God prevails above the love of other things, then virtue will prevail above evil affections, or positive principles of sin; by which principles it is, that sin has a positive power and influence. For evil affections radically consist in inordinate love to other things besides God: and therefore, virtue prevailing beyond these, will have the governing influence. The predominance of the love of God in the hearts of good men, is more from the nature of the object loved, and the nature of the principle of true love, than the degree of the principle. The object is one of supreme loveliness; immensely above all other objects in worthiness of regard; and it is by such a transcendent excellency, that he is God, and worthy to be regarded and adored as God: and he that truly loves God, loves him as God. True love acknowledges him to be divinely and supremely excellent; and must arise from some knowledge, sense, and conviction of his worthiness of supreme respect: and though the sense and view of it may be very imperfect, and the love that arises from it in like manner imperfect; yet if there be any realizing view of such divine excellency, it must cause the heart to respect God above all.

信仰問答